懒将衰病照清流,为有归心欲白头。
幸自好花开便笑,不甘为客见成愁。
长歌欲强秋风醉,髙处先输俗子游。
我在无聊元亮死,当年今日共悠悠。
懒将衰病照清流,为有归心欲白头。
幸自好花开便笑,不甘为客见成愁。
长歌欲强秋风醉,髙处先输俗子游。
我在无聊元亮死,当年今日共悠悠。
懒得用衰病的容颜去映照清澈的流水,
只因为怀有归乡之心,愁得头发都要白了。
幸好自然有美好的花儿开放,本应欢笑,
却又不甘心身为客居之人,见此反生忧愁。
放声长歌,想勉强伴着秋风一醉,
登上高处,却先输给了那些俗世的游人。
我在此地百无聊赖,而陶渊明早已逝去,
当年的今天,我们共同感受着这悠长的思绪。
Too weary to gaze at my sickly reflection in the clear stream,
For my longing to return home is turning my hair white.
I should be glad that lovely flowers bloom and smile at me,
Yet I cannot bear the sorrow of being a stranger here.
I try to sing loud, hoping to get drunk with the autumn wind,
But climbing high places, I lose to common travelers first.
I am here, idle, while Yuanming has long passed away;
On this very day of years gone by, we share the endless sigh.
身心倦怠源于对生命周期的深刻认知。
自陈衰病懒照清流,归心催白头的倦怠与深沉乡愁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理