刳地决洪波,深流隐木鹅。
樯髙帆系锦,堤暖柳藏河。
泰甚心方兆,颠危念则那。
去都如脱屣,东下若瘳疴。
殿脚千论女,宫眉斛计螺。
迷楼插空远,水调掲声和。
忠切闻无路,愚谀面自阿。
君颜未回笑,贼首已称戈。
运去天移鼎,人迁地见禾。
当年遗废沼,及此尚名歌。
古往悲奚寄,今传迹未讹。
水寒波刺甲,土老岸髯莎。
落照留归鸟,西风困旧荷。
暮林迷远屿,夕霭暝前波。
亡国谁堪问,覊人恨自多。
凭栏不成去,归意为蹉跎。
刳地决洪波,深流隐木鹅。
樯髙帆系锦,堤暖柳藏河。
泰甚心方兆,颠危念则那。
去都如脱屣,东下若瘳疴。
殿脚千论女,宫眉斛计螺。
迷楼插空远,水调掲声和。
忠切闻无路,愚谀面自阿。
君颜未回笑,贼首已称戈。
运去天移鼎,人迁地见禾。
当年遗废沼,及此尚名歌。
古往悲奚寄,今传迹未讹。
水寒波刺甲,土老岸髯莎。
落照留归鸟,西风困旧荷。
暮林迷远屿,夕霭暝前波。
亡国谁堪问,覊人恨自多。
凭栏不成去,归意为蹉跎。
开掘土地疏导洪波,
深流中隐藏着木鹅。
高高的桅杆上系着锦帆,
温暖的堤岸柳树掩映着河流。
安泰过甚时祸心便开始萌生,
面临危亡之际又能思虑什幺?
离开都城如同脱掉鞋子般轻易,
东下之行仿佛病愈般解脱。
宫殿脚下有数以千计的女子,
宫中蛾眉女子发髻如螺以斛计量。
迷楼高耸插入遥远的天空,
《水调》歌声悠扬相和。
忠诚恳切之言却无路上达,
愚昧阿谀之徒当面自我迎合。
君王的笑容尚未回转,
叛贼首领已举起干戈。
气运已去,天意移转了鼎器,
人民迁徙,田地只见禾苗。
当年遗留下来的荒废池沼,
到如今仍以名曲流传。
古往今来的悲哀寄托何处?
现今流传的遗迹尚未讹误。
寒水波纹如刺甲般尖锐,
古老的河岸上长着胡须般的莎草。
落日余晖挽留着归鸟,
西风困扰着残旧的荷叶。
暮色中的树林遮蔽了远方的岛屿,
傍晚的云霭使前方的波浪昏暗。
亡国之痛谁忍心追问?
羁旅之人空怀许多憾恨。
凭倚栏杆不忍离去,
归乡之意因蹉跎而难成。
They dug the earth to channel the mighty waves,
Deep currents hid the wooden geese below.
High masts with silken sails the river braves,
Warm banks with willows veil the water's flow.
When fortune swells, the heart foreboding grieves;
In peril's hour, what thoughts can ease our woe?
Leaving the capital like casting off shoes,
Eastward they sailed as from a sickness' throes.
A thousand palace maids with painted brows,
Whose coiled hair like conch-shells in measures rose.
The dizzy tower pierced the distant sky,
While Water Melody's tune floated nigh.
Loyal advice found no way to the throne;
Fools flattered face to face, each for his own.
Before the sovereign's smile could reappear,
The rebel chiefs had raised their swords in cheer.
Fortune departed, heaven shifted the tripod's might,
People fled, the land showed crops in plain sight.
The abandoned pond left from those bygone years,
Still bears the famous song that moves to tears.
Where does the grief of ancient times now rest?
The tale passed down remains without arrest.
Cold water's ripples pierce like armor's sting,
Old banks with bearded sedge lie languishing.
The setting sun retains returning birds,
The west wind harries lotus, old and blurred.
Twilight woods obscure the distant isle's trace,
Evening mist dims the waves that run their race.
Who dares to ask about a fallen state?
The wanderer's regrets accumulate.
Leaning on rails, I cannot bring to go,
My homeward thoughts are lost in aimless woe.
宏大工程背后是治理者对自然周期的强力干预。
描绘九曲池开凿的宏大工程,暗含对历史兴衰的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理