长江从天来,意欲以地分。
西山避之逃,东山开为门。
木石所不捍,土沙固随奔。
东西两随海,势已无完坤。
如何中流居,独遏万里浑。
坤维赖系得,地灵烦窥扪。
不然已飘泊,两分不相存。
禹力所不除,天意固可论。
余欲沉九渊,下视万古根。
畏强激常情,中立爱此墩。
诗成欲谁和,感慨心徒烦。
长江从天来,意欲以地分。
西山避之逃,东山开为门。
木石所不捍,土沙固随奔。
东西两随海,势已无完坤。
如何中流居,独遏万里浑。
坤维赖系得,地灵烦窥扪。
不然已飘泊,两分不相存。
禹力所不除,天意固可论。
余欲沉九渊,下视万古根。
畏强激常情,中立爱此墩。
诗成欲谁和,感慨心徒烦。
长江仿佛从天而降,
意图将大地分割开来。
西山躲避它而逃开,
东山敞开形成了门户。
林木与岩石都无法阻挡,
泥土沙石自然随之奔流。
东西两方都随江水汇入大海,
大地的完整形势已然不复存在。
为何在这激流之中,
唯独这座山墩能阻挡万里浑浊的江水?
大地的维系依赖它得以固定,
土地的神灵烦扰于被窥探摸索。
不然它早已飘荡流离,
分裂成两部分而不能共存。
这是大禹的力量都未能消除的,
上天的意旨或许可以解释。
我想沉入九重深渊,
向下窥视万古的根源。
畏惧强势激起常人之情,
保持中立,因而喜爱这座山墩。
诗写成了想找谁唱和呢?
心中感慨,徒然增添烦忧。
The Long River descends from the heavens,
Intent on cleaving the earth in two.
The Western Hills flee to evade it,
The Eastern Hills part to form a gate.
Wood and stone cannot hold it back,
Soil and sand are swept along in its rush.
East and west, both flow to the sea,
The land's wholeness is shattered, its form undone.
How then, in mid-current, does this isle stand,
Alone restraining the turbid flood of ten thousand miles?
The earth's fabric relies on this tether to hold,
Its vital spirit vexed by probing hands.
Otherwise, it would have drifted away,
Split asunder, neither part surviving.
What Yu's strength could not subdue,
Heaven's intent may yet explain.
I long to sink into the ninefold deep,
To gaze upon the roots of ten thousand ages.
Yet fearing the strong stirs common feeling,
Neutral, I cherish this mound.
The poem done, with whom shall I share it?
My heart is wearied by futile sighs.
自然伟力对地理格局的塑造与治理隐喻。
以长江奔涌之势象征天地分野的雄浑气象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理