浩渺烟波不可名,我来闲自濯尘缨。
久思沧海收身去,安得长舟破浪行。
天阔水云连黯淡,日间鸥鹭自飞鸣。
屈平死后渔人尽,后世凭谁论浊清。
浩渺烟波不可名,我来闲自濯尘缨。
久思沧海收身去,安得长舟破浪行。
天阔水云连黯淡,日间鸥鹭自飞鸣。
屈平死后渔人尽,后世凭谁论浊清。
浩渺的烟波无法用言语形容;
我来到此地悠闲地洗涤沾染尘俗的帽缨。
长久以来都想隐退到沧海之中;
怎能得到一叶长舟破浪前行?
天空辽阔,水云相连一片黯淡;
白日里,鸥鸟和白鹭自在飞翔鸣叫。
屈原死后,真正的渔人也都消失了;
后世还能依靠谁来议论浊与清?
Vast and misty, the river's waves are beyond naming;
I come here in leisure to cleanse my dusty hat-strings.
Long have I thought to withdraw from the world to the blue sea;
How can I get a long boat to break through the waves and go?
The sky is wide, water and clouds merge in dimness;
In daylight, gulls and egrets fly and cry of their own accord.
Since Qu Ping died and the fishermen are all gone,
In later ages, upon whom can we rely to judge the turbid and clear?
面对浩渺自然,体现个体在认知上的渺小与超脱。
描绘江上浩渺烟波,抒发诗人超脱尘俗、闲适自得的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理