微生不过人,气力两眇么。
力学失自谋,径古与今左。
病世相陷贼,树性期刚果。
岂不中是时,然亦未尝过。
奈何众好殊,未语咻已伙。
伥伥独何之,云云锐亦挫。
忠言不售耳,直面屡得唾。
怒目瞋以环,谤口焰而火。
出门先自羞,有衣恍疑裸。
过市不成步,伛偻侔鳖跛。
周旋不出扉,迷若蚁循磨。
人恶固为甚,自厌近亦颇。
媚世定有术,欲学从谁可。
必也泥自售,恐由此始祸。
贤子远相问,幸有以教我。
得报速是宜,翘企不容坐。
微生不过人,气力两眇么。
力学失自谋,径古与今左。
病世相陷贼,树性期刚果。
岂不中是时,然亦未尝过。
奈何众好殊,未语咻已伙。
伥伥独何之,云云锐亦挫。
忠言不售耳,直面屡得唾。
怒目瞋以环,谤口焰而火。
出门先自羞,有衣恍疑裸。
过市不成步,伛偻侔鳖跛。
周旋不出扉,迷若蚁循磨。
人恶固为甚,自厌近亦颇。
媚世定有术,欲学从谁可。
必也泥自售,恐由此始祸。
贤子远相问,幸有以教我。
得报速是宜,翘企不容坐。
我生命微贱,不及常人,
气力两方面都很弱小。
致力于学问却失于为自己谋划,
径直接受古法,与当今时势相左。
痛恨世人互相陷害的贼心,
培养心性期望刚强果决。
难道这不正符合这个时代吗?
然而我也未曾真正度过(这个时代)。
奈何众人的喜好如此不同,
还未开口,喧闹反对之声已多。
怅然若失,独自能去哪里?
纷纷议论也挫伤了我的锐气。
忠言不被听取,
直面相对屡屡遭人唾弃。
怒目圆睁瞪视着我,
诽谤之口喷吐着火焰。
出门先自觉羞愧,
穿着衣服却恍惚怀疑自己赤裸。
经过街市无法正常行走,
弯腰驼背如同鳖在跛行。
周旋不出家门,
迷惑如同蚂蚁绕着磨盘转。
他人的厌恶固然很严重,
自我厌弃近来也颇甚。
取悦世俗必定有方法,
想学习却跟从谁可以呢?
如果一定要勉强推销自己,
恐怕由此开始招祸。
贤友你从远方来信询问,
幸好有可以教导我的。
得到来信应速回复为宜,
翘首企盼,不容安坐。
My life is insignificant, beneath others' sight,
Both spirit and strength are feeble, lacking might.
In learning, I've failed to plan for my own way,
Treading ancient paths, with the present in disarray.
Sick of the world's mutual treachery and snare,
I nurture a nature aiming firm and rare.
Is it not fitting for this time, you may ask?
Yet I've never truly passed its arduous task.
But how can I, when tastes of the crowd so vary?
Before I speak, a hubbub rises, loud and wary.
Wandering alone, where should I direct my feet?
Endless chatter blunts my edge, my will's defeat.
Honest words find no ear willing to receive,
Direct faces often earn me scorn and grieve.
Angry eyes glare at me like encircling rings,
Slanderous mouths blaze with fire that stings.
Stepping out the door, I first feel my own shame,
As if my clothes were gone, my body bare and tame.
Crossing the market, I cannot walk with grace,
Hunched like a turtle, limping in my pace.
Circling within my gate, never stepping free,
Lost like an ant on a mill, endlessly.
Others' malice is severe, that much is clear,
My own self-loathing has also drawn quite near.
To please the world, there must be some technique,
But from whom can I learn the art I seek?
If forced to peddle myself, I surely dread
That from this very act, disaster may be bred.
You, a worthy friend, inquire from afar,
Fortunately, there is something to impart.
Receiving your letter, swift reply is due,
On tiptoe I await, unable to sit through.
对个体生命周期的清醒认知与无奈。
诗人自谦微末,感慨人生短暂与自身力量的渺小。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理