默默不自得,劳劳非吾任。
不与君子逢,谁复明此心。
偶客来自南,口有千里音。
知无木索勤,颇复山水吟。
对之为一笑,欣如获千金。
宣城风物佳,古语昔已忱。
太平又其有,道途邈幽深。
溪流渺弯环,山势屹抱临。
况复寂寞人,黄绶事陆沉。
公田秫既收,客席酒屡斟。
悔予昔南浮,不往一就寻。
波涛忘日月,疾病废古今。
归来就羁衔,外虑日已侵。
适时愧非才,对客辄自喑。
譬如火炙肤,暂忍久莫禁。
惟思百亩田,为可足釡鬵。
投身脱世箝,敛足蹈古箴。
寄言所同怀,相期在中林。
默默不自得,劳劳非吾任。
不与君子逢,谁复明此心。
偶客来自南,口有千里音。
知无木索勤,颇复山水吟。
对之为一笑,欣如获千金。
宣城风物佳,古语昔已忱。
太平又其有,道途邈幽深。
溪流渺弯环,山势屹抱临。
况复寂寞人,黄绶事陆沉。
公田秫既收,客席酒屡斟。
悔予昔南浮,不往一就寻。
波涛忘日月,疾病废古今。
归来就羁衔,外虑日已侵。
适时愧非才,对客辄自喑。
譬如火炙肤,暂忍久莫禁。
惟思百亩田,为可足釡鬵。
投身脱世箝,敛足蹈古箴。
寄言所同怀,相期在中林。
默默不语心中不自得,辛劳并非我的职责。
不与君子相逢,又有谁能明白我的心意?
偶然有客人从南方来,口传千里之外的音讯。
知你并不为公务文书所劳,颇多吟咏山水之诗。
对此报以一笑,欣喜如获千金。
宣城风物美好,古语昔日已称颂。
太平景象又已出现,只是道路遥远幽深。
溪流渺茫蜿蜒回环,山势巍峨环抱临近。
何况你这寂寞之人,身系黄绶却隐伏沉沦。
公田的高粱已经收割,客席上酒屡次斟满。
悔恨我昔日南游,没有前去寻访你一次。
波涛中忘却了日月,疾病荒废了古今学问。
归来后身受羁绊,外来的忧虑日益侵扰。
面对时世愧非才俊,见到客人就自己哑口无言。
好比火烤皮肤,暂时忍耐久了无法禁受。
只思念那百亩田地,或许可以满足锅甑之需。
脱身跳出世俗的钳制,收拢脚步遵循古人的箴言。
寄语给志同道合的人,相约在深林之中相会。
Silent, finding no contentment; toiling is not my calling.
If I do not meet a noble man, who else will understand this heart?
A chance guest comes from the south, bearing tidings of a thousand miles.
Knowing you are not wearied by official bonds, you still chant of mountains and streams.
Facing this, I smile; joyful as if gaining a thousand gold pieces.
Xuancheng's scenery is fine, as praised in ancient sayings.
Peace reigns there once more, though the roads stretch remote and deep.
Streams wind in slender curves; mountains stand embracing the view.
Moreover, a man of solitude, with yellow绶, sinks in obscurity.
The public fields' sorghum is reaped; the guest mat sees wine poured again and again.
I regret that in my past southern wanderings, I did not go to seek you once.
Waves made me forget the days and months; illness ruined past and present.
Returning to the bridle and bit, outward worries daily encroach.
Facing the times, I shame my lack of talent; meeting guests, I often fall mute.
Like fire scorching the skin, I bear it briefly but cannot long endure.
I only think of a hundred acres of land, enough to fill the pot and steamer.
To free myself from the world's clamp, to gather my steps and tread the ancient precepts.
I send word to those who share my heart: let us meet deep in the woods.
在治理困境中坚守个人认同。
诗人表达身处困境、抱负难展的孤寂与苦闷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理