勋业悠悠未可贪,直须随处酌醺酣。
君知仕路三无愠,我与人情七不堪。
闻借朱衣为别乘,想回青眼忆髙谈。
东风尚有西行约,甬水桥边定解骖。
勋业悠悠未可贪,直须随处酌醺酣。
君知仕路三无愠,我与人情七不堪。
闻借朱衣为别乘,想回青眼忆髙谈。
东风尚有西行约,甬水桥边定解骖。
功名事业悠远浩大,不可贪求;
只需随处斟酌,畅饮至微醺酣畅。
你知晓在仕途上做到三种不怨怒的方法;
我对于人情世故,却有七种不能忍受的情形。
听说你借来朱衣官服,出任通判之职;
料想你回转青眼,忆起我们往日的高谈阔论。
东风依然记得我们西行的约定;
在甬水桥边,我们定会解下马匹,相聚畅谈。
Merit and fame, vast and distant, are not to be greedily sought;
One must simply, in every place, drink to a mellow delight.
You know the three ways to be unwrathful on the path of officialdom;
I, with human sentiments, find seven states unbearable.
I hear you borrowed a crimson robe to serve as deputy;
I imagine you turning your bright eyes, recalling our lofty talks.
The east wind still holds our westward journey's promise;
By the bridge over Yong River, we'll surely unharness the steeds.
在功业周期中寻求个体认同的平衡。
劝诫友人莫贪功业,当随遇而安,及时行乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理