身逐南舟去不回,匡庐留滞得徘徊。
峰头夜宿平看斗,岩下朝阴俯听雷。
西顾波涛浮日月,东归天地入尘埃。
何时得遂幽栖志,常把韦编静处开。
身逐南舟去不回,匡庐留滞得徘徊。
峰头夜宿平看斗,岩下朝阴俯听雷。
西顾波涛浮日月,东归天地入尘埃。
何时得遂幽栖志,常把韦编静处开。
我的身体随着南行的船只远去,不再回来,
在庐山滞留,得以徘徊流连。
夜晚在山峰顶住宿,平躺着看星斗,
清晨在岩壁的阴影下,俯身倾听雷声。
西望波涛滚滚,仿佛日月浮沉其中,
东归之际,感觉天地都落入尘埃。
何时才能实现隐居的志向,
常常在静谧之处展开书卷研读?
My body drifts south with the boat, never to return,
At Mount Lu I linger, pacing in hesitation.
On the peak at night I lodge, gazing level at the stars,
Beneath the cliff at dawn's shade, I stoop to listen to thunder.
Westward I watch waves and billows floating sun and moon,
Eastward I return where heaven and earth sink into dust.
When can I fulfill my wish for a secluded life,
And often unroll my bamboo books in a quiet place?
地理位移与精神滞留,构成士人流动的认知张力。
身随南舟远去不归,唯有在匡庐徘徊滞留。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理