子权今谓何,久不治简书。
子素赐我多,岂以此遂疏。
予亦如常时,病与贫相俱。
冉冉草没阶,客脚不踏庐。
贵者事名位,崖岸夸异殊。
贤者纵肯来,顾我欲取无。
惟余龊龊徒,吾亦羞与居。
潭潭一室空,编帙环三隅。
暴阳不忧偿,偷饱幸未诛。
且可延朝昏,忧思老顽愚。
独有思子怀,涕下时喑呜。
子权今谓何,久不治简书。
子素赐我多,岂以此遂疏。
予亦如常时,病与贫相俱。
冉冉草没阶,客脚不踏庐。
贵者事名位,崖岸夸异殊。
贤者纵肯来,顾我欲取无。
惟余龊龊徒,吾亦羞与居。
潭潭一室空,编帙环三隅。
暴阳不忧偿,偷饱幸未诛。
且可延朝昏,忧思老顽愚。
独有思子怀,涕下时喑呜。
子权啊,你现在怎么说,
很久没有写信来了。
你素来馈赠我很多,
难道因此就疏远了吗?
我也和往常一样,
疾病与贫穷相互伴随。
野草渐渐掩没了台阶,
客人的足迹不再踏入我的茅庐。
显贵们追求名声地位,
像陡峭的崖岸夸耀自己的与众不同。
贤能的人纵然肯来,
看看我,想从我这里获取什么呢?
只剩下些拘谨平庸之辈,
我也羞于与他们相处。
空荡荡的一间屋子,
书籍环绕着三个角落。
烈日炎炎,不必担忧偿还,
偷偷地取暖,侥幸还未被责罚。
暂且可以度过早晚,
忧思使我这愚顽之人衰老。
唯独思念你的情怀,
时常暗自流泪,低声哭泣。
What do you say now, Ziquan,
Long have you not sent a letter.
You often bestowed much upon me,
How could this cause estrangement?
I am as usual,
Sickness and poverty ever together.
Gradually grass overgrows the steps,
No guest's foot treads my hut.
The noble busy themselves with fame and rank,
Proudly flaunting their lofty cliffs of difference.
Even if the worthy were willing to come,
Considering me, what would they gain?
Only the petty remain,
I too am ashamed to dwell with them.
Vast and empty, this single room,
Books line the three corners.
The fierce sun I need not fear to repay,
Stealing warmth, luckily not yet punished.
I can but prolong dawn and dusk,
Worries age my stubborn folly.
Only thoughts of you remain in my heart,
Tears fall, at times a muffled sob.
书信往来体现古代信息治理的时空局限
表达对友人久未通信的关切与思念
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理