羁旅迫岁晚,班毛混满簪。
游无輠下马,坐乏囊中金。
尘涨风声浊,天昏雪气深。
幸闻清论数,竟日解悲吟。
羁旅迫岁晚,班毛混满簪。
游无輠下马,坐乏囊中金。
尘涨风声浊,天昏雪气深。
幸闻清论数,竟日解悲吟。
寄居他乡,又迫近年终岁末,
斑白的头发已混杂着插满了发簪。
在外游历,没有车辕下的马匹代步,
安坐之时,又匮乏囊袋中的金银。
尘土飞扬,风声显得浑浊不清,
天色昏沉,雪意变得浓厚深沉。
幸而能多次听到你清雅的谈论,
一整日都化解了我悲伤的吟咏。
A journeyer faces the year's end,
Grey hairs mingle full in my hairpin.
Roaming, I lack a steed beneath my saddle,
Sitting, I want for gold within my purse.
Dust swells, the wind's voice turns turbid,
Sky darkens, the snow's breath grows dense.
Fortunate to hear your clear discourse, time and again,
All day long it dispels my mournful chant.
时间流逝与空间漂泊,构成个体生命的双重周期。
抒写岁末羁旅漂泊、白发丛生的孤寂与迟暮之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理