秋风云气寒,秋雨昼夜兼。
饥禽湿不飞,左右烦顾瞻。
有雀独飞下,施徐入吾檐。
毛羽刷参差,嘴距交钩铦。
跳乘新舂箕,取饱公不嫌。
而吾本有意,听之取微纤。
忽惊自飞去,窗聿不少淹。
反就髙髙枝,啁哳气不恬。
嗟乎此微类,岂不无以厌。
来既冐弹射,固难责其亷。
然余乃无罪,见怒何过严。
秋风云气寒,秋雨昼夜兼。
饥禽湿不飞,左右烦顾瞻。
有雀独飞下,施徐入吾檐。
毛羽刷参差,嘴距交钩铦。
跳乘新舂箕,取饱公不嫌。
而吾本有意,听之取微纤。
忽惊自飞去,窗聿不少淹。
反就髙髙枝,啁哳气不恬。
嗟乎此微类,岂不无以厌。
来既冐弹射,固难责其亷。
然余乃无罪,见怒何过严。
秋风萧瑟,云气寒冷,
秋雨昼夜不停地下。
饥饿的鸟儿羽毛湿了不能飞,
左顾右盼,烦乱不安。
有一只麻雀独自飞下来,
从容舒缓地进入我的屋檐。
羽毛参差不齐地刷动着,
嘴和爪子像钩子一样尖锐交错。
它跳上新收的谷箕,
吃饱了,你也不嫌弃。
而我本有这个意思,
听任它取用微小的谷粒。
它忽然惊起自己飞走了,
在窗边一刻也不多停留。
反而回到高高的树枝上,
啁啾鸣叫,气息不平静。
唉,这微小的生灵,
难道不是没有办法满足吗?
它来的时候已经冒着被弹射的危险,
本来也难以责备它不够廉洁。
然而我却是没有罪过的,
被它恼怒,为何如此过分严厉?
Autumn wind, clouds, the air turns cold,
Autumn rain falls both day and night.
Hungry birds, wet, cannot take flight,
Looking left and right, troubled in their sight.
A lone sparrow flies down,
Slowly, calmly, enters my eaves.
Its feathers ruffled, uneven,
Beak and claws sharp, interlocked like hooks.
It hops onto the new winnowing basket,
To eat its fill, you do not mind.
And I, originally intending,
To listen, to take but a tiny bit.
Suddenly startled, it flies away on its own,
Not lingering a moment by the window.
Returns to a high, high branch,
Chirping, its spirit not at peace.
Alas, this tiny creature,
Is it not without means to satisfy?
It came despite the threat of slingshots,
So one can hardly blame its lack of restraint.
Yet I am without fault,
Why is its anger at me so severe?
自然周期中感知生命律动与个体孤寂。
描绘秋日风雨交加的萧瑟景象,可能借物寓情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理