吾于古人少所同,惟识韩家十八翁。
其辞浩大无崖岸,有似碧海吞浸秋晴空。
此老颇自负,把人常常看。
于时未尝有夸诧,只说东野口不干。
我生最迟暮,不识东野身。
能得韩老低头拜,料得亦是无量文章人。
前日杜子长,借我孟子诗。
三日三夜读不倦,坐得脊折臀生胑。
旁人笑我苦若是,何为竟此故字纸。
童子请我愿去烧,此诗苦涩读不喜。
吾闻旁人笑,叹之殊不已。
又畏童子言,藏之不敢示。
奈何天下俱若然,吾与东野安得不泯焉。
吾于古人少所同,惟识韩家十八翁。
其辞浩大无崖岸,有似碧海吞浸秋晴空。
此老颇自负,把人常常看。
于时未尝有夸诧,只说东野口不干。
我生最迟暮,不识东野身。
能得韩老低头拜,料得亦是无量文章人。
前日杜子长,借我孟子诗。
三日三夜读不倦,坐得脊折臀生胑。
旁人笑我苦若是,何为竟此故字纸。
童子请我愿去烧,此诗苦涩读不喜。
吾闻旁人笑,叹之殊不已。
又畏童子言,藏之不敢示。
奈何天下俱若然,吾与东野安得不泯焉。
在古人之中,我很少找到与我心灵相通的人,
唯有认识韩家那位十八公。
他的文辞浩大无边,没有涯岸,
好似碧蓝的大海吞没了秋日晴朗的天空。
这位老者颇为自负,
常常把别人看得很轻。
但在当时,他未曾有过夸耀与炫耀,
只是说东野(孟郊)‘口不干’。
我出生得太晚,
未能结识孟郊本人。
但他能让韩老低头拜服,
想来也定是文章造诣无穷之人。
前些日子,杜子长
借给我孟郊的诗集。
三天三夜读不厌倦,
坐得脊背弯曲、臀部生茧。
旁人笑我为何这般辛苦,
为何沉迷于这些陈旧的诗文。
童仆请求我索性烧掉它,
说这诗苦涩难读,不讨人喜欢。
我听到旁人的讥笑,叹息不止;
又畏惧童仆的话,将诗藏起不敢示人。
奈何天下之人大多如此,
我与东野(孟郊)怎能不湮没无闻呢?
Among the ancients, I find few who share my soul,
Save for the venerable Han of eighteenfold fame.
His words, vast and boundless as the shoreless sea,
Seem like an azure ocean swallowing the autumn's clear sky.
This elder held himself in lofty esteem,
Often looking down upon his fellow men.
Yet in his time, he never boasted or showed off,
Only said of Dongye: 'His mouth never runs dry.'
I was born too late into this world,
And never met Dongye in flesh and blood.
Yet he could make Old Han bow his head in respect—
Surely he too was a man of boundless literary grace.
The other day, Du Zichang
Lent me Meng Jiao's poems.
For three days and nights I read, never wearying,
Sitting till my spine bent and my buttocks grew sore.
Others laugh at me, suffering so for what?
Why cling to these old, worn-out sheets of verse?
A servant boy begged me to burn them away,
'These poems are bitter and harsh, no joy to read,' he said.
Hearing others' laughter, I sigh without end;
Fearing the boy's words, I hide them, not daring to show.
Alas, if all under heaven are thus,
How can Dongye and I not fade into oblivion?
在文化认同中寻求个体与传统的博弈与平衡。
表达对韩愈诗风的推崇与自身创作理念的认同。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理