雨雪不止泥路迂,马倒伏地人下无。
居者不出行者止,午市不合入空衢。
道中独行乃谁子,饿者负席缘门呼。
髙堂食饮岂无弃,愿从犬彘求其余。
耳闻门閕身就拜,拜伏不起呼群奴。
喉干无声哭无泪,引杖去此他何如。
路旁少年无所语,归视纸上还长吁。
雨雪不止泥路迂,马倒伏地人下无。
居者不出行者止,午市不合入空衢。
道中独行乃谁子,饿者负席缘门呼。
髙堂食饮岂无弃,愿从犬彘求其余。
耳闻门閕身就拜,拜伏不起呼群奴。
喉干无声哭无泪,引杖去此他何如。
路旁少年无所语,归视纸上还长吁。
雨雪下个不停,泥泞的道路曲折迂回,
马匹倒伏在地,路上不见行人踪影。
居住的人不出门,行路的人也停下脚步,
正午的集市空荡无人,街道一片寂静。
道路中间独自前行的是谁呢?
是一个饥饿的人背着席子,沿着门边乞讨呼喊。
高堂华屋里,难道没有吃剩的食物丢弃吗?
他宁愿跟随猪狗,乞求一点残羹剩饭。
听到门响,他立刻躬身下拜,
伏地不起,呼唤着主家的奴仆。
喉咙干哑发不出声音,哭泣也没有眼泪,
拄着拐杖离开这里,又能去往何处?
路旁的年轻人见此情景无言以对,
回到家中,看着纸上的记录,只能长长叹息。
Rain and snow persist, the muddy path winds long,
The horse falls to the ground, no man is to be found.
Those at home stay in, travelers halt their song,
The noon market stands empty, no soul on the ground.
Who is that walking alone along the way?
A starving man with a mat, begging door to door.
In lofty halls, are there no scraps thrown away?
He'd beg for leftovers from dogs and swine, and more.
Hearing the gate, he bows low to the ground,
Prostrate, he calls the servants, but gets no sound.
His throat is parched, no voice, his tears have dried,
With staff in hand, where else can he now bide?
A youth by the roadside has nothing to say,
Returning home, he sighs over the page in dismay.
极端环境下的生存图景,是对治理失效的尖锐呈现。
描绘雨雪泥泞中行路艰难,人马困顿倒伏的凄惨景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理