饿虎不食子,饥鹰不雌求。
虎饿不择肉,盛怒遇子收。
鹰饥爪喙狞,尚与雌同韝。
人岂二者然,恩义宜绸缪。
亲戚不宜怒,割恩以为仇。
此割非常割,此伤无血流。
肉割愈有日,恩割伤不收。
一割大义死,再割面相仇。
亲戚尚皆然,况又他人俦。
是己与世绝,于世何足尤。
饿虎不食子,饥鹰不雌求。
虎饿不择肉,盛怒遇子收。
鹰饥爪喙狞,尚与雌同韝。
人岂二者然,恩义宜绸缪。
亲戚不宜怒,割恩以为仇。
此割非常割,此伤无血流。
肉割愈有日,恩割伤不收。
一割大义死,再割面相仇。
亲戚尚皆然,况又他人俦。
是己与世绝,于世何足尤。
饥饿的老虎不会吃掉自己的孩子。
饥饿的鹰不会捕食自己的配偶。
老虎饥饿时不会挑剔食物,
但即便盛怒之下,遇到自己的孩子也会收手。
鹰饥饿时爪子和喙变得狰狞,
却仍然与配偶同栖一处。
人难道还不如这两种动物吗?
恩情与道义应当紧密维系。
对亲戚不应当发怒,
割断恩情使之成为仇敌。
这种割裂非同寻常,
这种创伤没有血流。
皮肉之伤终有愈合之日,
恩情割裂的创伤却无法收口。
一次割裂,大义便消亡;
再次割裂,彼此便面面成仇。
亲戚尚且都是如此,
更何况是其他的外人呢?
这已是自己与世隔绝,
对于世间又有什么可责怪的呢?
A starving tiger spares its own cub.
A hungry eagle does not prey on its mate.
When starved, the tiger devours all flesh, yet
In its rage, it still spares its offspring.
The hungry eagle's talons and beak turn fierce,
But it still shares the perch with its mate.
Are humans not like these two creatures?
Affection and duty should be closely entwined.
One should not be angry with kin,
Severing bonds to turn them into foes.
This severance is no ordinary cut,
This wound bleeds not a drop of blood.
A flesh wound may heal with time,
But a severed bond leaves a wound that never closes.
One cut, and great righteousness dies;
Another cut, and faces turn hostile.
If even kin act thus,
What then of strangers and acquaintances?
Thus, one cuts oneself off from the world,
And what blame can the world then bear?
生存本能与伦理的博弈,揭示自然法则。
以饿虎饥鹰的习性起兴,阐述某种伦理或生存法则。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理