寒云惨四垂,万景浩成悲。
白日不可见,青天自取欺。
晚烟先夜色,宿雨借寒威。
泥潦莫相涴,西风会有时。
寒云惨四垂,万景浩成悲。
白日不可见,青天自取欺。
晚烟先夜色,宿雨借寒威。
泥潦莫相涴,西风会有时。
寒冷的阴云凄惨地低垂四方,
万千景象都笼罩在浩瀚的悲凉之中。
明亮的太阳无法看见,
青天自己招来了这般的欺瞒。
傍晚的烟霭抢先带来了夜色,
留宿的雨水借助了寒威的力量。
泥泞的污浊不要沾染了纯洁,
西风终会有吹散阴霾的时候。
Chill clouds hang low, a somber shroud on high,
All scenes dissolve in grief, a boundless sigh.
The sun's bright face is nowhere to be seen,
The azure sky itself has played the mean.
Evening mists steal the night before its hour,
The lodging rain borrows cold's bitter power.
Do not let mire and sludge your purity stain,
The west wind will, in time, blow clear again.
阴郁之景,映射出对宏观环境的悲观认知。
描绘阴云笼罩下的万物悲凉景象
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理