窗中灯冷晕重绿,窗前西风叶相逐。
晓霜披瓦月上轩,枕梦不成雁声续。
拂衣起步行绕壁,万虑无成泪沾臆。
铁房老剑涩不青,闪系八柱不可索。
白昼出门归路迷,冬日易夜还空归。
人将豪杰视如草,天困英雄未与时。
长鲸滞斩海波揺,塞甲不卷边尘嚣。
吾徒憔悴乃如此,安得长喙呼重霄。
窗中灯冷晕重绿,窗前西风叶相逐。
晓霜披瓦月上轩,枕梦不成雁声续。
拂衣起步行绕壁,万虑无成泪沾臆。
铁房老剑涩不青,闪系八柱不可索。
白昼出门归路迷,冬日易夜还空归。
人将豪杰视如草,天困英雄未与时。
长鲸滞斩海波揺,塞甲不卷边尘嚣。
吾徒憔悴乃如此,安得长喙呼重霄。
窗内的灯火清冷,晕染出重重绿光;
窗外的西风,正追逐着落叶。
清晨的霜铺满屋瓦,月亮升上廊轩;
枕上的好梦难成,只有雁鸣声断续传来。
拂衣起身,绕着墙壁踱步;
万千思虑终无成,泪水沾湿了胸膛。
铁鞘中的老剑锈涩,失去了青锋的光泽;
被八根柱子闪系着,无法拔出。
白日出门,却迷失了归途;
冬日天短易夜,只能空手而归。
世人将豪杰视同草芥;
上天困厄英雄,不给予他们时机。
巨大的鲸鱼受阻未斩,使得海波摇荡;
边塞的铠甲不曾卷起,战尘喧嚣。
我们这些人竟如此憔悴困顿;
怎能拥有长喙,向九重云霄呼喊?
The lamp in the window, cold, casts a heavy green halo;
Outside the window, west wind chases leaf after leaf.
Morning frost drapes the tiles, the moon climbs the porch rail;
Pillow-dreams fail, only the wild geese's cries continue.
I rise, brush my robe, and pace around the walls;
A thousand thoughts come to naught, tears soak my breast.
In its iron scabbard, the old sword rusts, losing its gleam;
Bound by eight pillars, it flashes, yet cannot be drawn.
I go out by daylight, yet lose my way home;
Winter days turn to night, and I return empty-handed.
Men treat heroes as if they were mere grass;
Heaven confines the great, granting them no timely hour.
A giant whale, stranded, makes the sea waves tremble;
Armor unrolled, border dust rises in clamor.
We, my kind, are haggard and worn to such a state;
How can we find a long beak to cry out to the highest heavens?
物象交织暗示内心孤寂周期的循环往复。
通过寒窗灯影与西风落叶的对照渲染孤寂氛围。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理