北邙山下一孤坟,流落三千绮丽文。
后世声名髙白日,当年荣利等浮云。
屏除忧愤归禅寂,消遣光阴在酒醺。
若使篇章深李杜,竹符还不到君分。
北邙山下一孤坟,流落三千绮丽文。
后世声名髙白日,当年荣利等浮云。
屏除忧愤归禅寂,消遣光阴在酒醺。
若使篇章深李杜,竹符还不到君分。
北邙山下有一座孤坟,
流传着三千篇华美的诗文。
你在后世的声名比白日还要高远,
当年的荣华利禄却等同浮云一般消散。
你摒除了忧愤,归向禅宗的寂静,
在酒醉微醺中消遣着光阴。
假使你的文章能深及李白、杜甫的境界,
那竹制的符节官印也轮不到你来分掌。
A lonely grave lies at the foot of Beimang Hill,
Three thousand splendid poems wander, scattered still.
Your fame in later ages outshines the bright sun;
Your glory and gain then were like clouds, swiftly done.
You cast off grief and wrath, turned to Zen's quiet peace,
And passed your time in wine's mild, intoxicant ease.
Had your verses matched Li Bai or Du Fu in might,
No bamboo tally of office would come to your sight.
反思文名与身后认同之间的深刻张力。
凭吊白居易孤坟,感慨其华丽诗文与身后寂寥。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理