昔予出东城,初见垄上耕。
忽忽自北至,岁月令人惊。
虽云一草死,万物尚华荣。
谁能当此时,叹息微阴生。
昔予出东城,初见垄上耕。
忽忽自北至,岁月令人惊。
虽云一草死,万物尚华荣。
谁能当此时,叹息微阴生。
昔日我走出东城门,
初次看见田垄上有人耕作。
时光匆匆自北方而来,
岁月流逝令人心惊。
虽说一株小草已经枯死,
万物却依然繁茂鲜荣。
谁能在这时节,
为微弱的阴气萌生而叹息?
Once I went out the eastern gate,
And first saw plowing on the mound.
Swiftly from north the time has flown—
The passing years fill me with awe.
Though but a single grass has died,
All things still flourish fair and bright.
Who, at this very moment, can
Sigh for the faintest shade of gloom?
农耕景象触发对生存根基的朴素认知。
回忆初次见到田野耕作景象,流露对田园生活的关注。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理