莽莽晴川水,寥寥病客舟。
来随风浩荡,去逐雨淹留。
生计梁边燕,归心海上鸥。
多惭故人句,欹卧一长讴。
莽莽晴川水,寥寥病客舟。
来随风浩荡,去逐雨淹留。
生计梁边燕,归心海上鸥。
多惭故人句,欹卧一长讴。
莽莽苍苍的晴川江水;
孤孤零零的抱病客舟。
来时随着浩荡的长风;
去时追逐着连绵的雨,久久淹留。
生计如同梁边寄居的燕子;
归心好似海上飞翔的鸥鸟。
十分惭愧于老朋友的诗句;
我斜卧着,吟咏一首长长的歌谣。
Vast and boundless, the sunlit river flows;
Lonely and sparse, the sick traveler's boat.
It came, borne by the wind's mighty surge;
It departs, chasing the rain, lingering on.
Livelihood: swallows by the beam's edge;
Thoughts of return: seagulls over the sea.
Much ashamed I am of my old friend's lines;
Reclining, I chant one long, drawn-out song.
个体在流动空间中的治理与认同困境。
以浩渺晴川与孤零病舟相对,抒写羁旅漂泊的孤寂与愁苦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理