多谢刘夫子,殷懃寄我编。
何时共杯酒,一笑似当年。
岁月回霜雪,生涯废简编。
终期收晚学,茅屋送归田。
多谢刘夫子,殷懃寄我编。
何时共杯酒,一笑似当年。
岁月回霜雪,生涯废简编。
终期收晚学,茅屋送归田。
深深感谢刘夫子,
殷勤地将你的著作寄赠给我。
何时我们能再次共饮一杯酒,
像当年那样相视一笑。
岁月轮回,又见霜雪,
平生的志业已荒废于书简。
终究期望在晚年还能研习学问,
然后回归茅屋,送自己归隐田园。
My deepest thanks to you, Master Liu,
For sending me your work with care anew.
When shall we share a cup of wine once more,
And smile as we did in the days of yore?
Years pass, bringing back frost and snow's chill breath,
My life, from books and scrolls, is drawn by death.
I still hope in twilight years to learn and grow,
Then to my thatched hut and fields I'll gladly go.
诗文赠答是士人群体维系文化认同与社会联结的方式。
答谢友人寄赠诗作,表达对友情的珍视与收到赠予的欣喜。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理