自古名士纷如毛,多见博带裳衣褒。
如其可学不可逮,三满夫子皆儒豪。
其文渊源尤可爱,江海驾荡相吞滔。
方吾少时未识愧,引领日望声齐髙。
穷吭折吻气力绝,始尽退伏非所曹。
近来笔砚思置去,新诗苟有亦自韬。
闲时屡索不肯出,若欲献贵贱厥操。
李君南来久有日,我始得见试捾掏。
忽逢诗挑欲我接,快句锐利磨矛刀。
要令口献近章句,若急敌迫不可逃。
颜頳舌涩不可吐,滞若乱绪强抽搔。
惟其自陈尚讷怍,况又听者宁不聱。
退归自与败者比,誓欲弃甲弓矢櫜。
新诗见投又须和,咄哉自守何不牢。
自古名士纷如毛,多见博带裳衣褒。
如其可学不可逮,三满夫子皆儒豪。
其文渊源尤可爱,江海驾荡相吞滔。
方吾少时未识愧,引领日望声齐髙。
穷吭折吻气力绝,始尽退伏非所曹。
近来笔砚思置去,新诗苟有亦自韬。
闲时屡索不肯出,若欲献贵贱厥操。
李君南来久有日,我始得见试捾掏。
忽逢诗挑欲我接,快句锐利磨矛刀。
要令口献近章句,若急敌迫不可逃。
颜頳舌涩不可吐,滞若乱绪强抽搔。
惟其自陈尚讷怍,况又听者宁不聱。
退归自与败者比,誓欲弃甲弓矢櫜。
新诗见投又须和,咄哉自守何不牢。
自古以来的名士多如牛毛,
大多见到的是宽衣博带、衣裳褒博的庄重模样。
如果他们的境界可以学习却无法企及,
那三位夫子(指孔子及其弟子)都是儒家的豪杰。
他们的文章渊源尤其令人喜爱,
像江海一样激荡奔腾,相互吞吐滔滔。
当我年少还不懂得惭愧时,
伸长脖子日日盼望自己的声名能和他们一样高。
直到喉咙嘶哑、嘴唇干裂、气力用尽,
才完全退伏下来,明白自己不属于那一类。
近来想把笔砚都搁置起来,
即使有新写的诗也自己藏起来。
闲时屡次被人索要也不肯拿出,
好像想要献出贵重的东西,却又贬低自己的操守。
李君你从南方来已经有些日子了,
我才得以见面并尝试切磋。
忽然遇到你用诗来挑动,想要我接和,
你的诗句快捷锐利,如同磨利的矛刀。
要我当场口述接近规范的章句,
好像被紧迫的敌人逼迫,无法逃脱。
我面红耳赤、舌头打结说不出来,
滞塞得像乱麻,勉强抽扯。
就连自己陈述尚且讷讷惭愧,
更何况听的人怎能不觉得刺耳?
退回来把自己和失败者相比,
发誓要抛弃甲胄、弓箭和箭囊。
可是新诗投赠过来又必须唱和,
唉!我自己的坚守为何如此不牢靠?
Since ancient times, famed scholars have been numerous as hairs,
Most seen in broad sashes and layered robes, dignified.
If they can be learned from but not reached,
The three masters—all Confucian heroes—are full of such virtue.
Their writings, profound and lovely in origin,
Like rivers and seas surging, swallow and billow.
When I was young and knew no shame,
Craning my neck daily, hoping my fame would rise as high.
My throat exhausted, lips broken, strength spent,
Only then did I retreat, not of their rank.
Lately, I've thought to put away brush and inkstone,
Even if new poems come, I hide them myself.
In leisure, often asked, I refuse to show them,
As if wishing to offer treasures, yet debasing my own integrity.
Master Li, you came south long ago,
Only now do I get to meet and test my grasp.
Suddenly met with your poetic challenge, urging my response,
Your swift lines sharp, whetted like spear and blade.
You demand my mouth offer verses close to form,
As if pressed by a fierce foe, with no escape.
My face flushes, tongue stammers, unable to utter,
Stuck like tangled threads, forced to pick and pull.
Even when stating my own case, I stammer and blush,
How much more would the listener find it grating?
Retreating, I compare myself to the defeated,
Swearing to discard armor, bow, arrows, and quiver.
Yet new poems sent to me must be answered in harmony,
Ah! Why is my self-guard so unsteady?
对士人群体认同危机的深刻认知与批判。
讽刺徒有虚名的士人,表达对真才实学的推崇。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理