客梦愁生枕,鸡号喜向晨。
朔风能动地,短日更随人。
宫柳看埋冻,江梅想漏春。
淹留归未得,尘土暗乌巾。
客梦愁生枕,鸡号喜向晨。
朔风能动地,短日更随人。
宫柳看埋冻,江梅想漏春。
淹留归未得,尘土暗乌巾。
客居的愁梦萦绕在枕边,
雄鸡报晓,欣喜地迎接清晨。
北风呼啸,仿佛能撼动大地,
短暂的白昼,又紧紧追随着行人。
宫墙边的柳树眼看要被寒冻掩埋,
江边的梅花想必已泄露了春的消息。
我滞留此地,归期未定,
尘土使我的乌巾变得暗淡无光。
A traveler's dream brings sorrow to the pillow;
The rooster's crow greets the dawn with delight.
The north wind shakes the very earth below;
The short day follows man, fading from sight.
I see palace willows buried in frost;
I fancy river plums hinting spring's breath.
Delayed, my return is still vainly sought;
Dust dims my black cap, a wanderer's wreath.
晨昏交替象征个体在时间周期中对希望的心理博弈。
客居愁绪萦绕枕畔,晨鸡报晓带来一丝喜悦,暗含对归家或新开始的期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理