直枝难立鸟徘徊,地瘦根孤碍石回。
山野不逢终更老,闾阎无用始为材。
更无匠伯身尝过,祗有幽人眼暂开。
谁与东风记霜雪,争令平地肯栽培。
直枝难立鸟徘徊,地瘦根孤碍石回。
山野不逢终更老,闾阎无用始为材。
更无匠伯身尝过,祗有幽人眼暂开。
谁与东风记霜雪,争令平地肯栽培。
笔直的树枝难以立鸟,鸟儿徘徊,
土地贫瘠根须孤零被石块阻碍迂回。
在山野不遇知音终究更加老去,
对里巷无用才开始成为良材。
再没有匠师亲身经过品评,
只有幽居之人眼光暂时为之睁开。
谁能与东风一起铭记霜雪的经历,
怎能让平地愿意加以栽培?
Straight boughs, hard for birds to perch, linger in air,
In lean soil, lone roots hindered by stones' snare.
Unmet in mountain wilds, it ages in vain,
Useless to village folk, it becomes timber's gain.
No master carpenter ever passed by to see,
Only a recluse's eye opened momentarily.
Who, with the east wind, records frost and snow?
How can it command flat ground to foster its grow?
松于瘦地孤根展现顽强生命力,是对逆境中生存博弈的生动写照。
以古松在贫瘠石地中艰难生长,寄托对坚韧不拔品格的赞颂与对逆境生存的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理