春风谁相呼,鸟语到庭户。
罢书起何游,系马城西树。
寜须客众随,聊与春相遇。
髙林美风竹,疏影有清覆。
可以便行坐,解脱快巾屦。
日长天地寛,飘戾飞云度。
风枝绿未柔,日萼红先露。
芳辰信可尚,嘉兴惜无寓。
旧闻黄公垆,颇枉壮士顾。
予虽轻数子,自适偶同趣。
起解身上衣,就贳青旗酤。
独酌不待劝,兴至还自注。
对物无所语,似若喧哗恶。
虽无歌舞欢,幸可篇章赋。
乾坤本闲暇,人物自纷遽。
劳苦曷不乐,岁月失已屡。
酒阑起四望,落日不可驻。
饥马自知家,何须问归路。
春风谁相呼,鸟语到庭户。
罢书起何游,系马城西树。
寜须客众随,聊与春相遇。
髙林美风竹,疏影有清覆。
可以便行坐,解脱快巾屦。
日长天地寛,飘戾飞云度。
风枝绿未柔,日萼红先露。
芳辰信可尚,嘉兴惜无寓。
旧闻黄公垆,颇枉壮士顾。
予虽轻数子,自适偶同趣。
起解身上衣,就贳青旗酤。
独酌不待劝,兴至还自注。
对物无所语,似若喧哗恶。
虽无歌舞欢,幸可篇章赋。
乾坤本闲暇,人物自纷遽。
劳苦曷不乐,岁月失已屡。
酒阑起四望,落日不可驻。
饥马自知家,何须问归路。
春风中是谁在呼唤我?
鸟儿的鸣叫声传到了庭院门户。
放下书本,起身去何处游玩?
将马拴在城西的树上。
何须众多宾客相随,
姑且独自与春天相遇。
高大的树林与秀美的风竹,
稀疏的树影投下清荫覆盖。
这里可以方便地行走或坐卧,
解脱头巾和鞋履,感到轻快。
白昼漫长,天地广阔,
飘荡的飞云迅速度过天空。
风中的枝条绿意尚未柔嫩,
日光下的花萼已先露出红颜。
这美好的时光确实值得珍惜,
可惜没有寓所举办欢乐的聚会。
旧日曾听闻黄公酒垆的故事,
颇受壮士们的眷顾枉顾。
我虽然轻视那几位古人,
但此刻的闲适偶然与他们趣味相投。
起身解下身上的外衣,
用它赊换青旗招展的酒家的酒。
独自饮酒,无需他人劝酒,
兴致来时便自己斟满。
面对外物,我无话可说,
仿佛厌恶世间的喧哗。
虽然没有歌舞的欢愉,
幸而还可以赋写诗篇。
天地乾坤本是闲暇的,
而人们却自寻纷扰与匆忙。
劳苦之中为何不寻求快乐?
岁月已经屡次失去。
酒宴将尽,起身向四方眺望,
落日西沉,无法挽留。
饥饿的马匹自然认得归家的路,
我又何须询问归途在何方。
Who calls me in the vernal breeze?
Birds' songs drift to my courtyard, please.
I lay aside my books to roam,
And tie my horse by trees west of home.
No need for a crowd to follow me,
I'll just meet spring, content and free.
Tall woods with fine bamboos sway fair,
Their sparse shadows cast coolness there.
Here I can sit or walk at ease,
And loose my scarf and sandals, pleased.
The day is long, the world so wide,
Swift clouds across the heavens glide.
Wind-tossed branches, green yet frail,
Sun-kissed buds in red prevail.
This fine season is truly dear,
But no feast here brings me cheer.
I've heard of Huang's tavern old,
Where brave men's stories are told.
Though I think little of those men,
Our casual tastes align just then.
I take off my outer gown,
To trade for wine in town.
I drink alone, no urging need,
When inspired, I pour with speed.
Facing things, I have no word,
As if noise and clamor are abhorred.
Though no song or dance is here,
I'm glad verses I can rear.
The world is idle at its core,
But men rush forevermore.
Why not find joy in toil's strife?
Time has slipped much from my life.
Wine done, I gaze on all four sides,
The setting sun no one abides.
The hungry horse knows its own way,
No need to ask when home I stay.
自然节律的周期中,生命活力悄然萌发。
描绘春日生机盎然的景象,表达诗人对自然之美的欣赏与闲适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理