东风柔弱事春权,剧雨无端转怆然。
不惜好花都委地,却令远草直平天。
龙蛇久蛰应思奋,蛙蝈乘时巳自先。
绿柳由来却堪笑,叶眉愁剧遂长眠。
东风柔弱事春权,剧雨无端转怆然。
不惜好花都委地,却令远草直平天。
龙蛇久蛰应思奋,蛙蝈乘时巳自先。
绿柳由来却堪笑,叶眉愁剧遂长眠。
东风柔弱,掌管着春天的权柄;
一阵急雨,无缘无故地转为悲凉。
它不惜让所有的好花都凋落在地,
却使得远处的野草长得与天齐平。
久伏的龙蛇应当想着奋起腾飞;
青蛙和蝼蛄趁着时节已抢占了先机。
绿柳自古以来就实在可笑——
它的叶眉因愁苦太深,竟就此长眠不醒。
The east wind, feeble, wields the power of spring;
A sudden rain, for no cause, turns to grief.
It spares no lovely flowers, all fallen to the ground,
But makes the distant grasses level with the sky.
Long dormant dragons and snakes should think to stir;
Frogs and crickets seize the hour and rush ahead.
The green willow, from of old, is laughable indeed—
Its leaf-brows, knotted in deep sorrow, sink to lasting sleep.
自然周期中生命力的衰减引发对存在本质的认知。
描绘暮春风雨后凋零衰败的景象,抒发对春光易逝的感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理