提壶聒聒惟呼酒,杜宇喧喧只说归。
坐怪鸟声皆有取,静于人事益知非。
已嫌世浊胡为混,能待河清固已稀。
为语夷齐既甘饿,可能分我首阳薇。
提壶聒聒惟呼酒,杜宇喧喧只说归。
坐怪鸟声皆有取,静于人事益知非。
已嫌世浊胡为混,能待河清固已稀。
为语夷齐既甘饿,可能分我首阳薇。
提壶鸟聒噪地叫着,仿佛只是在呼唤酒;
杜鹃鸟喧闹地啼鸣,似乎只说着归去。
我坐着,奇怪鸟儿的叫声似乎都各有意图;
在静默中,对于人世间的事情,我更加明白其中的是非。
我已嫌弃这世道浑浊,为何还要与之混同?
能等到黄河水清的那一天,本就十分渺茫。
我对伯夷、叔齐说,你们既然甘心挨饿,
能否分给我一些首阳山的薇菜呢?
The pot-bird clamors only for wine;
The cuckoo's cry speaks solely of return.
I sit and wonder why all bird songs have their aim;
In stillness, I better perceive the folly of human affairs.
Already I loathe the world's filth—why should I mingle?
To wait for the river to clear is a rare hope indeed.
I say to Boyi and Shuqi, who chose to starve willingly:
Could you perhaps share with me some ferns from Shouyang?
鸟语人声交织,揭示认知中归意与客居的博弈。
春日喧闹中提壶呼酒、杜鹃催归,反衬出游子内心的纷乱与思归。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理