春风东来暖如嘘,过拂我面撩我裾。
不知我心老有异,亦欲调我儿女如。
庭前花枝笑自爱,风里草力更相扶。
旁林曲树足飞鸟,不问燕雀鸱鸢乌。
求雌要雄各有意,岂但鬬竞争春呼。
春巢成多夏卵众,明年计此更有余。
非唯喧呼乱人耳,渐恐巢穴妨人居。
收残射中岂无道,我亦力可弯长弧。
林深枝曲矢不入,况弓待借家所无。
行吁坐盻不可奈,安得静默投身俱。
春风东来暖如嘘,过拂我面撩我裾。
不知我心老有异,亦欲调我儿女如。
庭前花枝笑自爱,风里草力更相扶。
旁林曲树足飞鸟,不问燕雀鸱鸢乌。
求雌要雄各有意,岂但鬬竞争春呼。
春巢成多夏卵众,明年计此更有余。
非唯喧呼乱人耳,渐恐巢穴妨人居。
收残射中岂无道,我亦力可弯长弧。
林深枝曲矢不入,况弓待借家所无。
行吁坐盻不可奈,安得静默投身俱。
春风从东方吹来,温暖如同呼气,
它拂过我的面庞,撩起我的衣襟。
它不知道我的心已经衰老,有所不同,
却还想像调弄年轻人一样逗弄我。
庭院前的花枝自爱地含笑,
风中的草儿更努力地相互扶持。
旁边林木曲折,足以让飞鸟栖居,
不论是燕子、麻雀、鹞鹰还是乌鸦。
求偶寻伴各有各的意图,
岂止是为了争斗、竞争着在春天呼号。
春天的巢穴筑成很多,夏天的卵也众多,
预计明年这里的数量还会更多。
不只是喧闹的叫声扰乱人的耳朵,
渐渐还担心巢穴会妨碍人的居住。
收拾残局、射中它们难道没有方法吗?
我的力气也足以拉开长弓。
但树林幽深、枝条弯曲,箭矢无法射入,
况且需要借用的弓,家里也没有。
行走叹息、坐着张望,无可奈何,
怎样才能寻得静默,让我与它们都能安然共存?
The east wind comes, warm as a breath, sighing,
It passes, strokes my face, and lifts my gown.
It knows not that my heart has aged, defying
Its wish to tune me like youth's playful clown.
The flowers in the courtyard smile, self-loving,
The grass in wind supports each other, striving.
By winding woods, enough birds fly and sing,
No matter swallow, sparrow, kite, or crow.
Seeking mates, each has its intent and spring,
Not just for rivalry's clamorous show.
Spring nests abound, summer eggs multiply,
Next year's count will be greater, I foresee.
Not only noise disturbs the ear nearby,
But nests may hinder human dwelling, free.
To clear them, shoot them—is there not a way?
My strength could bend a long bow, I dare say.
Deep woods, curved branches—arrows cannot pass,
And bows to borrow? None in my household, alas.
I sigh and sit, gaze out, helpless and vexed,
How to find silence, where both can be annexed?
春风作为自然周期的使者,唤起对生命律动的认同。
描绘春风和煦拂面的生动感受,表达对自然生机的细腻体察。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理