尘土纷纷起处微,祗随风力乱嘘吹。
髙张白雾横宫阙,低引轻云暗路岐。
客坐昏蒙归耳目,人行斑白上须眉。
谁知霶霈天飞雨,洗涤轻浮会有时。
尘土纷纷起处微,祗随风力乱嘘吹。
髙张白雾横宫阙,低引轻云暗路岐。
客坐昏蒙归耳目,人行斑白上须眉。
谁知霶霈天飞雨,洗涤轻浮会有时。
尘土从细微之处纷纷扬起,
只是随风力胡乱地飘荡吹嘘。
高处弥漫的白雾横亘在宫阙之间,
低处牵引的薄云使岔路变得昏暗。
坐着的客人耳目昏蒙,归途难辨,
行走的人胡须眉毛都染上斑白。
谁能知道滂沱大雨自天飞降之时,
洗涤这轻浮的尘土终会有时。
Dust rises faintly from its place of birth,
Only to drift with random puffs of wind on earth.
High, it spreads white mist across the palace gate;
Low, it draws light clouds, dimming the forking ways' state.
Sitting guests find their sight and hearing blurred and lost,
Passers-by see their beards and brows in whiteness tossed.
Who knows when torrential rain from heaven will pour,
To wash away this lightness, there will come an hour.
从治理视角看,个体在宏观周期中的无力感。
借尘土随风飘荡之景,暗喻人生际遇与世事无常。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理