沧江无纤鳞,太岳无低岑。
凤凰遗其卵,意欲留清音。
昂昂卧虎儿,已有吞牛心。
吴山山虽高,满路红棘林。
不如早西来,草堂松竹深。
沧江无纤鳞,太岳无低岑。
凤凰遗其卵,意欲留清音。
昂昂卧虎儿,已有吞牛心。
吴山山虽高,满路红棘林。
不如早西来,草堂松竹深。
广阔的江水中见不到细小的鱼鳞,
巍峨的泰岳上没有低矮的山丘。
凤凰留下了它的卵,
是想留存清越的鸣声。
气宇轩昂的虎崽卧在那里,
早已怀有吞下牛犊的雄心。
吴地的山峦虽然高峻,
但满路都是红色的荆棘林。
不如早些西行而来,
到那松竹深处的草堂安居。
The vast river holds no tiny scale,
The great peak has no lowly hill.
The phoenix left behind its egg,
Intending to preserve a pure tone.
Proudly lies the tiger cub,
Already harboring a heart to devour an ox.
Though the hills of Wu are high,
The path is filled with red thorn forests.
Better to come west early,
To the thatched hut deep in pines and bamboos.
在宏大周期中审视个体存在的渺小与坚韧。
以江无细鳞、山无低丘的壮阔意象,展现天地浩渺与个体孤寂的对比。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理