岁事荒凉晚易悲,西风日夜弄寒威。
秋来寡妇尤勤织,谁是行人未有衣。
常恐衰颜随节换,空看落叶倚风飞。
从来最是悲秋者,况是悲秋客未归。
岁事荒凉晚易悲,西风日夜弄寒威。
秋来寡妇尤勤织,谁是行人未有衣。
常恐衰颜随节换,空看落叶倚风飞。
从来最是悲秋者,况是悲秋客未归。
一年将尽,景象荒凉,暮色中容易引发悲伤;
西风日夜不停地施展着寒冷的威势。
秋天到来,寡妇们尤其辛勤地织布;
可有哪位远行之人还没有御寒的衣裳?
我常常担忧自己衰老的容颜会随着季节变换;
徒然看着落叶依附着秋风飘飞。
自古以来,最是那些为秋天而悲伤的人;
何况我这个悲秋的客子,至今还未归家。
The year's affairs, desolate and late, easily stir sorrow;
The west wind, day and night, plays with its chilling power.
When autumn comes, the widows weave with even greater toil;
Who are the travelers that still lack a proper gown?
I often fear my fading face will change with the season's turn;
In vain I watch the fallen leaves, leaning on the wind, take flight.
Throughout the ages, those who grieve for autumn are the most;
How much more so when the autumn mourner is a wanderer not yet home.
通过季节变迁揭示生命周期的必然与个体认知的无奈。
描绘岁末荒凉、西风肃杀的景象,抒发时光流逝、人生易老的悲凉之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理