沧波泛瓶锡,几月到天朝。
乡信日边断,归程海面遥。
秋泉吟里落,霜叶定中飘。
为爱华风好,扶桑梦自消。
沧波泛瓶锡,几月到天朝。
乡信日边断,归程海面遥。
秋泉吟里落,霜叶定中飘。
为爱华风好,扶桑梦自消。
你乘着沧茫波涛,带着锡杖与钵盂远航而来,
不知经过了多少个月才抵达这中华上国。
来自故乡的音信,已在日边断绝,
归去的路途,隔着海面,依然遥远渺茫。
秋泉的潺湲,仿佛在你吟咏的诗句中滴落,
霜染的红叶,在你禅定的静寂里飘零。
因为你深深喜爱这中华的华美风尚,
那扶桑故土的梦境,便自然而然地消散了。
Across the vast waves, with your monk's staff and bowl you sailed,
How many months did it take to reach this heavenly court?
News from home, cut off by the sun's edge, grows faint and old,
The journey back, across the sea's expanse, seems a distant thought.
Autumn springs murmur and fall within your chanted verse,
Frost-touched leaves drift down in the stillness of your meditation.
For love of this splendid Chinese culture, you are immersed,
Dreams of your far-off homeland naturally fade from your contemplation.
跨海交流体现文化认同的艰难博弈。
想象日本僧人渡海来华,路途遥远艰辛。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理