孤坐忽太息,拂衣临长风。
天高夕月冷,木脱秋山空。
良晤匪易得,好怀难再同。
思君不可见,心逐孤飞鸿。
孤坐忽太息,拂衣临长风。
天高夕月冷,木脱秋山空。
良晤匪易得,好怀难再同。
思君不可见,心逐孤飞鸿。
独自坐着,忽然深深叹息,
拂动衣袖,临对那吹拂的长风。
天空高远,夜月清冷,
树叶凋零,秋山显得空寂。
美好的会面本不易得,
舒畅的心怀也难以再度相同。
思念着你,却无法相见,
我的心追随着那孤飞的鸿雁。
Alone I sit, sighing deeply all at once,
Brushing my sleeves, I face the long wind's dance.
The sky is high, the evening moon turns cold,
Leaves fall, autumn mountains empty and old.
A fine meeting is not easily found,
Good feelings hard to have again, profound.
Thinking of you, whom I cannot see,
My heart follows a lone flying goose, free.
孤坐思友是对人际认同缺失的深刻认知。
表达孤坐思友、临风长叹的寂寥情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理