至音不传徒按谱,不传之妙心自许。
手挥五弦目飞鸿,千载流风如接武。
鹑衣百结甘蓝缕,鬓雪浸浸用心苦。
我知若人之用心,指下堪为儿女语。
神怡志定一齐鼓,和气冲融塞天宇。
忽然作意变轩昂,亦不哀吟动凄楚。
醉翁已作黄鹤举,君独何为在尘土。
琅然清图请更弹,使我三叹首屡俯。
人生识意天所予,性情之适适其所。
高山流水有知音,莫道吾人不如古。
至音不传徒按谱,不传之妙心自许。
手挥五弦目飞鸿,千载流风如接武。
鹑衣百结甘蓝缕,鬓雪浸浸用心苦。
我知若人之用心,指下堪为儿女语。
神怡志定一齐鼓,和气冲融塞天宇。
忽然作意变轩昂,亦不哀吟动凄楚。
醉翁已作黄鹤举,君独何为在尘土。
琅然清图请更弹,使我三叹首屡俯。
人生识意天所予,性情之适适其所。
高山流水有知音,莫道吾人不如古。
最美妙的音乐没有流传下来,只是徒然依照乐谱弹奏;
那没有流传的奥妙,只有内心自己领会。
手指拨动五弦琴,目光追随着高飞的鸿雁,
千年的流风余韵,仿佛前后相继。
穿着鹑衣百结,甘愿衣衫褴褛,
两鬓斑白如雪,沉浸于苦心孤诣。
我了解这样的人他的用心——
指下弹出的琴音,足以诉说儿女情长的话语。
精神愉悦,意志坚定,众人一齐击鼓,
祥和之气冲融弥漫,充塞整个天宇。
忽然有意转变,曲调变得高昂轩昂,
却也不作哀吟,去触动凄楚之情。
醉翁(欧阳修)已如黄鹤高飞远去,
您为何独自还滞留在这尘世之中?
琴声清越,意境清幽,请您再弹奏一曲,
让我再三叹息,频频低头致意。
人生的识见与意趣是上天所赋予的;
性情的安适,就在于找到它合适的地方。
高山流水自有知音存在,
不要说我们今人不如古人。
The finest music, not passed down, is but a vain following of scores;
Its untransmitted marvel is inwardly affirmed by the heart.
Hands strumming the five strings, eyes following the wild geese in flight,
A legacy of a thousand years flows on, as if meeting in succession.
In tattered clothes, content with coarse hemp,
Hair at the temples snow-white, steeped in bitter toil of the mind.
I know the intent of such a person—
Beneath the fingers, it can speak the language of tender hearts.
Spirit serene, will steadfast, all join in the drumming,
Harmonious energy surges forth, filling the celestial vault.
Suddenly, with deliberate shift, it turns lofty and bold,
Yet does not wail mournfully to stir desolate grief.
The Old Drunkard has already soared away like the yellow crane;
Why do you alone remain in the dust of this world?
Clear and resonant, the pure melody—pray, play it once more,
Making me sigh thrice and bow my head again and again.
Life's understanding and intent are Heaven's gift;
The ease of one's nature finds its fitting place.
High mountains and flowing waters have those who understand—
Say not that we people of today are less than the ancients.
艺术认知超越技术谱系,直指内在认同。
琴音妙处不可言传,唯在内心自得。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理