奔雷漱玉向高秋,长伴神仙出众流。
下得碧山终未足,待归沧海始应休。
云饶浄色依依敛,猿傍寒声历历愁。
别有千寻在何处,庐山南面虎溪头。
奔雷漱玉向高秋,长伴神仙出众流。
下得碧山终未足,待归沧海始应休。
云饶浄色依依敛,猿傍寒声历历愁。
别有千寻在何处,庐山南面虎溪头。
奔雷激荡着如玉的水流,朝向高远的秋空;
长久以来,它陪伴着神仙,超脱于凡俗之流。
从碧绿的山间流下,终究未能满足;
要等到回归沧海,才应停歇休止。
云霞饱含净洁的色彩,依依聚拢;
猿猴依傍着寒冽的水声,愁绪历历可闻。
另有千寻(极深)的景致在何处呢?
就在庐山的南面,虎溪的源头。
The rushing thunder rinses jade toward the lofty autumn;
Long it keeps company with immortals, beyond the common stream.
Descending from the azure hills, it's never satisfied;
Only when it returns to the vast sea should it find rest.
Clouds, rich with pure hues, gather softly, one by one;
Monkeys by chilling sounds, their sorrow clear and keen.
Another thousand fathoms—where does it lie?
South of Mount Lu, at Tiger Brook's head, unseen.
雷霆与静玉的意象博弈,象征自然力量的永恒周期。
描写福圣观瀑布如雷似玉的壮丽秋景与仙道气息。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理