候潮门外浙江西,曾忆浮舟自此归。
万古波涛今日是,一身踪迹昔人非。
愁侵壮齿头先白,泪入秋风眼易眵。
日暮彷徨不能去,连堤疏柳更依依。
候潮门外浙江西,曾忆浮舟自此归。
万古波涛今日是,一身踪迹昔人非。
愁侵壮齿头先白,泪入秋风眼易眵。
日暮彷徨不能去,连堤疏柳更依依。
钱塘江的西面,候潮门外,
我曾记得乘船从这里归去。
万古的波涛今日依然如此,
我这一生的行迹却已不同于往昔之人。
忧愁侵袭着壮年,头发却先白了;
泪水落入秋风之中,眼睛容易昏花。
日暮时分我徘徊不定,不能离去,
堤岸上稀疏的柳枝更显得依依不舍。
West of the Qiantang, outside the Tide-Waiting Gate,
I recall the time I sailed a boat home from this place.
The eternal waves today are just as they were of yore,
But the wanderer's tracks are not the same as before.
Worry invades my prime years, my hair turns white first;
Tears mingle with autumn wind, my eyes are blurred and dim.
At dusk I linger, unable to tear myself away,
The sparse willows along the dyke look even more forlorn.
旧地重游触发对时空变迁与自我认同的思考。
重游旧地,追忆昔日浮舟归去的羁旅情怀
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理