涿州亭下柳依依,谁折长条送客归。
晓月未消燕戍酒,春云初拂汉台衣。
玉堂社燕宜先入,沙碛晴鸿己半飞。
回首青山欲千里,行人犹自马𬴂𬴂。
涿州亭下柳依依,谁折长条送客归。
晓月未消燕戍酒,春云初拂汉台衣。
玉堂社燕宜先入,沙碛晴鸿己半飞。
回首青山欲千里,行人犹自马𬴂𬴂。
涿州亭下,杨柳轻柔地摇曳着,
是谁折下长长的柳条,为远行的客人送别?
拂晓的残月尚未消散,燕地戍所的酒意犹在,
春天的云霭初次拂过,汉时高台上的衣冠。
玉堂中应酬的燕子,理应先飞入其中,
沙石地上的晴空鸿雁,已然半数飞离。
回首望去,那连绵的青山仿佛有千里之遥,
远行之人,依旧骑着马儿缓缓前行。
By Zhuozhou's pavilion, willows sway with grace,
Who breaks a long twig to bid the traveler farewell?
The dawn moon lingers, wine from Yan's garrison still in place,
Spring clouds first caress the robes on Han's terrace where they dwell.
Jade Hall's social swallows ought to enter first,
Over sandy wastes, sunny wild geese are half in flight.
Turning back, the green hills stretch a thousand li athirst,
The wayfarer's horse still trots on, fading from sight.
送别仪式强化文化认同,维系情感纽带。
描绘送别场景,表达依依惜别之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理