莎阶切切思寒螀,爽籁泠然露气凉。
半夜云高蟾喷晕,一秋风紧桂飘香。
鸟惊危树栖无定,人倚空楼望更长。
遥忆洞庭南去客,叶翻波急驻归艎。
莎阶切切思寒螀,爽籁泠然露气凉。
半夜云高蟾喷晕,一秋风紧桂飘香。
鸟惊危树栖无定,人倚空楼望更长。
遥忆洞庭南去客,叶翻波急驻归艎。
莎草台阶上,寒蝉切切鸣叫,惹人秋思,
清朗的天籁泠泠作响,露气寒凉。
半夜时分云层高悬,月晕喷吐光华,
整个秋季风势紧促,桂花飘散芬芳。
鸟儿受惊于高树,栖息不得安宁,
游子倚靠着空楼,眺望更觉漫长。
遥遥忆起那南去洞庭的客旅,
落叶翻飞,波涛急促,他停泊归舟,暂驻他乡。
On the mossy steps, crickets chirp with autumn chill,
The crisp air, pure and cool, is moist with dew.
At midnight, clouds hang high, the moon's halo spills,
All autumn, winds blow keen, cassia scents renew.
Birds startle on precarious boughs, no rest they find,
A man leans on the empty tower, gaze stretches far.
I think of you southward to Dongting Lake confined,
Where leaves toss on swift waves, you halt your homeward bar.
秋声触发对时间周期与生命流逝的感知。
秋夜月下怀人,听寒螀鸣叫,感露气清凉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理