梦到天阍寤翼伤,拂衣归去乐江乡。
丈夫岂识原非病,丞相应嗤盖有狂。
失马未须嗟北塞,过关重约使南阳。
君知韝上雄飞日,秋劲霜严始一翔。
梦到天阍寤翼伤,拂衣归去乐江乡。
丈夫岂识原非病,丞相应嗤盖有狂。
失马未须嗟北塞,过关重约使南阳。
君知韝上雄飞日,秋劲霜严始一翔。
梦中到了天门,醒来却为羽翼受伤而悲伤,
拂袖归去,乐于回到江边的故乡。
大丈夫岂能不明白,这原本不是病;
丞相应该会嗤笑,这大概是一种狂放。
丢了马不必为流落北塞而叹息,
待他日过关,我们再相约于南阳。
您要知道那臂套上的雄鹰展翅高飞之日,
正是在秋风凛冽、寒霜严酷之时才开始翱翔。
Dreaming of palace gates, I wake with wounded wings in pain;
Brushing my sleeves, I'll gladly seek the riverside again.
A true man knows that poverty is not a dire disease;
The premier might deride my wildness that never cease.
Losing a steed, don't sigh for northern frontiers' dismay;
Passing the pass, we'll meet in south when comes the day.
You know the falcon on the glove, when it soars in flight,
Waits for autumn's sharp frost and wind to test its might.
描绘了士人在政治博弈失利后的路径选择与价值重构。
友人仕途失意后梦醒归乡,表达了远离官场、乐于江乡的恬淡心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理