闻笛更怀旧,望鸿难寄音。
西风行客泪,明月故人心。
离恨江波阔,归期岁景深。
何时紫溪隐,尊酒起狂吟。
闻笛更怀旧,望鸿难寄音。
西风行客泪,明月故人心。
离恨江波阔,归期岁景深。
何时紫溪隐,尊酒起狂吟。
听到笛声,更加怀念往昔;
遥望鸿雁,却难以寄去音讯。
西风吹拂着行客的泪水,
明月映照着故人的心意。
离别的憾恨如江波般辽阔,
归来的日期似岁末般幽深。
何时才能隐居在紫溪畔,
举起酒杯,放声狂放地吟咏。
Hearing the flute, my thoughts turn to days gone by;
Gazing at wild geese, no word can I send on high.
West wind carries the tears of a traveler forlorn;
The bright moon shines with the heart of a friend long gone.
Parting's regret is as wide as the river's flow;
The date of return, as the year's end, lies deep below.
When shall I retire to the Purple Stream's retreat,
And raise my cup to chant wild verses, free and fleet?
音信难通揭示了信息传递中的古代博弈困境。
闻笛声而怀旧,望鸿雁难寄音信,抒发深切的思乡怀人之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理