丞相华堂燕斝飞,君恩自与众心期。
鲁台况值书云后,汉殿仍经喜雪时。
便有东风来翠幕,别翻新曲度瑶池。
可伤衰病无才思,欲续高吟愧色丝。
丞相华堂燕斝飞,君恩自与众心期。
鲁台况值书云后,汉殿仍经喜雪时。
便有东风来翠幕,别翻新曲度瑶池。
可伤衰病无才思,欲续高吟愧色丝。
丞相的华美厅堂中,燕形的酒杯在宴席间飞舞,
君王的恩泽自然与众人的心愿相契合。
鲁国的观象台正逢记录云物祥瑞的典礼之后,
汉家的宫殿又经历了欢庆瑞雪的时刻。
便有东风吹入翠绿的帷幕,
另谱新曲,旋律飘荡在瑶池之上。
可叹我衰老多病,缺乏才思,
想要续写高雅的吟咏,却愧对那斑斓的丝线(喻指华美文采)。
In the grand hall of the Prime Minister, wine cups fly like swallows in feast,
The sovereign's grace naturally aligns with the people's heart's desire.
The Lu Terrace, especially after the cloud-writing ceremony,
The Han palace, still in the time of celebrating the auspicious snow.
Then comes the east wind, wafting through the emerald curtains,
Turning over a new melody, wafting across the Jade Pond.
Alas, lamentable is this frail sickness, devoid of talent and thought,
Wishing to continue the lofty chant, I blush before the colored threads.
宴饮是权力认同与恩赏周期的具象展演。
描绘丞相府华堂宴饮,颂扬君恩与民心相期。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理