白马荒原非路歧,征夫未起雪侵肌。
雁思水国犹南翥,人在冰天更北驰。
狂吹欲号沙四作,冻云无赖日西垂。
平生可是嗟行役,一对胡觞亦自嗤。
白马荒原非路歧,征夫未起雪侵肌。
雁思水国犹南翥,人在冰天更北驰。
狂吹欲号沙四作,冻云无赖日西垂。
平生可是嗟行役,一对胡觞亦自嗤。
白马所在的荒原并非道路分岔之处,
远行之人尚未起身,积雪已侵透肌肤。
大雁思念水乡,依然向南奋飞,
人处冰天雪地之中,却要向更北方驰驱。
狂风怒号,想要呼啸,卷起四面沙尘;
冻云无赖地凝聚,太阳向西垂沉。
平生难道总是在嗟叹行役之苦吗?
面对这一杯胡地的酒,我也只能自嘲一番。
The white steed on the barren plain finds no forked road to tread,
The traveler, not yet risen, feels the snow invade his skin.
The wild geese, longing for the watery south, still southward spread,
While man, in this icy sky, drives further northward in.
The mad wind howls, wanting to roar, raising sand on all four sides;
The frozen clouds, shameless, hang as the sun westward slides.
All my life, have I sighed over these journeys and this plight?
Facing a cup of northern wine, I mock myself in spite.
严酷环境是对个体生存与意志力的终极治理。
刻画征夫在风雪荒原的艰苦行役,充满边塞苦寒之意。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理