独上新亭怨不胜,荒城摇落暮烟凝。
翠筠无限悲湘水,玉碗空闻泣茂陵。
秋馆树寒风战叶,夜楼人散雨飘灯。
紫台路远关山隔,回首阴云几万层。
独上新亭怨不胜,荒城摇落暮烟凝。
翠筠无限悲湘水,玉碗空闻泣茂陵。
秋馆树寒风战叶,夜楼人散雨飘灯。
紫台路远关山隔,回首阴云几万层。
我独自登上新亭,心中哀怨难以承受;
荒凉的城池在凋零中摇曳,暮色烟霭凝结。
翠竹无边,仿佛在为湘水悲泣;
玉碗空置,徒然听闻茂陵的哭泣声。
秋日的馆舍中,树木寒冷,风与树叶搏斗;
夜间的楼台上,人已散去,雨点拍打着飘摇的灯火。
通往紫台的道路遥远,被关山阻隔;
回首望去,阴云堆积,仿佛有千万层。
Alone I climb the new pavilion, grief unbearable;
The desolate city sways in decay, dusk mist congeals.
Green bamboos, boundless, mourn the Xiang River's flow;
A jade bowl, empty, hears weeping at Mao Ling tomb.
In autumn lodge, trees chill, wind battles with leaves;
At night tower, crowds disperse, rain pelts the flickering lamp.
The road to Purple Terrace is far, barred by passes and hills;
Turning my head, dark clouds are piled in myriad layers.
空间与情感的双重流放,指向对故土认同的深切渴望。
独登新亭,在荒城暮烟中触景生情,满怀难以排遣的哀怨与落寞。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理