大野重阴合,危楼远望迷。
风兼万籁响,天与四溟低。
病树先春发,惊乌未晓啼。
好同伊水客,香阜访灵栖。
大野重阴合,危楼远望迷。
风兼万籁响,天与四溟低。
病树先春发,惊乌未晓啼。
好同伊水客,香阜访灵栖。
广阔的原野被浓重的阴云笼罩,
从高楼上远眺,视野迷蒙不清。
风声夹杂着天地间各种声响,
天空低垂,仿佛与四方的大海相接。
病弱的树木在春天到来前就已发芽,
受惊的乌鸦在天亮前就开始啼叫。
真想与那伊水边的隐士一同,
去芳香的山岭探访灵异的居所。
The vast wilds are shrouded in heavy gloom,
From the high tower, the distant view is lost in haze.
The wind carries the sounds of myriad whispers,
The sky sinks low, merging with the four seas.
Sick trees sprout before spring arrives,
Startled crows caw before dawn breaks.
I long to join the traveler by the Yi River,
To visit the sacred abode on the fragrant hill.
雪野阴合体现自然治理的宏大,暗含认知边界。
描写雪天阴云笼罩、远望迷蒙的壮阔苍茫之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理