行到鹿儿山更峭,八千归路可胜劳。
长安日远思亲发,紫汉星回促使轺。
晓磴云浓藏去驿,阴崖冰折断前桥。
覉怀一夕犹难遣,况是辞家九十朝。
行到鹿儿山更峭,八千归路可胜劳。
长安日远思亲发,紫汉星回促使轺。
晓磴云浓藏去驿,阴崖冰折断前桥。
覉怀一夕犹难遣,况是辞家九十朝。
行至鹿儿山,山路更加陡峭,这八千里的归路怎能承受其辛劳?
长安的太阳遥远,令人思念父母渐白的鬓发,紫汉星河回转,催促着使臣的车轺。
清晨的石磴云雾浓重,掩没了远去的驿馆,背阴的山崖冰凌断裂,阻断了前方的溪桥。
寄居在外的愁怀一夜尚且难以排遣,何况是离家已整整九十朝。
Walking to Deer Mountain, the path grows steeper still, / The eight-thousand-li journey home, how can one bear the chill?
Chang'an's sun is distant, thoughts of parents' hair arise, / The Purple Han's stars revolve, urging the envoy's ties.
Morning stone paths, thick clouds hide the departing post, / Shaded cliffs, broken ice spans the bridge ahead, almost.
Lodged feelings, hard to dispel even for one night, / Let alone after leaving home for ninety days' plight.
山行跋涉是对人生治理中持久博弈的隐喻。
行至险峻的鹿儿山,感叹漫长归路的艰辛,隐含旅途劳顿与人生跋涉的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理