会稽新绶振恩辉,故里人瞻昼锦归。
骊马在门歌祖席,彩丝当膝戏亲闱。
霜天夕霁丹枫老,水国秋深紫蟹肥。
遶阁云山吟有助,高谈终日讼筒稀。
会稽新绶振恩辉,故里人瞻昼锦归。
骊马在门歌祖席,彩丝当膝戏亲闱。
霜天夕霁丹枫老,水国秋深紫蟹肥。
遶阁云山吟有助,高谈终日讼筒稀。
会稽的新绶带闪耀着恩宠的光辉,
故乡的人们瞻仰他衣锦昼行的荣归。
骏马停在门前,歌声萦绕饯别的宴席,
彩丝系在膝边,他在亲人膝前戏耍。
霜天傍晚放晴,丹枫已显老态,
水乡秋意深浓,紫蟹正肥美。
环绕楼阁的云山有助于吟咏,
终日高谈阔论,诉讼的竹筒也稀少了。
The new sash of Kuaiji gleams with grace bestowed,
His native place beholds his glorious return.
A steed at the gate, songs grace the parting feast,
Colored threads at the knee, he plays before his kin.
In frosty sky, evening clears, red maples age,
By waterlands, autumn deepens, purple crabs grow fat.
Cloud-capped hills around the tower aid his verse,
All day in lofty talk, the lawsuit tubes grow rare.
描绘衣锦还乡的荣耀,体现了传统社会对功名成就的集体认同。
描绘官员衣锦还乡的荣耀场景,表达对功成名就的赞颂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理