轩然独到碧峰头,万里青霄入寸眸。
日夜松声如雨急,古今山色与云浮。
废朝风物依依在,客路江波滚滚流。
汉辇已沉江树老,天涯寂寞下归舟。
轩然独到碧峰头,万里青霄入寸眸。
日夜松声如雨急,古今山色与云浮。
废朝风物依依在,客路江波滚滚流。
汉辇已沉江树老,天涯寂寞下归舟。
我独自高耸地来到碧绿的山峰顶上;
万里晴空尽收于方寸之眸。
日日夜夜,松涛声急如骤雨;
古往今来,山色与浮云一同飘荡。
废朝的风景物色依然依依存在;
客途中的江波滚滚奔流不息。
汉朝的车驾早已沉没,江边的树木已老;
在天涯寂寞之中,我放下归舟。
Alone I reach the azure peak, towering and high;
A thousand miles of clear sky enter my inch-wide eye.
Day and night, pine sounds rush like urgent, pelting rain;
Through all ages, mountain hues with floating clouds remain.
The relics of a fallen court linger with tender grace;
A traveler's road, river waves roll on in endless race.
The Han imperial carriage sank, riverside trees grow old;
Beneath the lonely sky, my homeward boat I now enfold.
登高望远体现认知升维,把握全局视野。
登高望远,心胸开阔
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理