清洛东流去不还,汉唐遗事有无间。
庙荒古木连空谷,宫废春芜入乱山。
南陌絮飞人寂寂,孤城花落鸟关关。
登临几度游人老,又对东风髩欲班。
清洛东流去不还,汉唐遗事有无间。
庙荒古木连空谷,宫废春芜入乱山。
南陌絮飞人寂寂,孤城花落鸟关关。
登临几度游人老,又对东风髩欲班。
清澈的洛水向东流去,一去不返,
汉唐的往事,在若有若无之间留存。
庙宇荒芜,古木连接着空旷的山谷,
宫殿废弃,春日的杂草蔓延入杂乱的山峦。
南边的小路上柳絮飘飞,人迹寂静,
孤寂的城池中花朵凋落,鸟鸣关关。
多少次登临此地,游人都已衰老,
如今又对着东风,我的鬓发即将斑白。
The clear Luo River flows east, never to return,
The tales of Han and Tang linger, between presence and absence.
The desolate temple, ancient trees merging with the empty valley,
The ruined palace, spring weeds creeping into the chaotic hills.
On southern paths, willow catkins drift, the people silent and still,
In the lonely town, flowers fall, birds call in plaintive refrain.
How many times have wanderers climbed here, growing old with the view?
Now facing the east wind again, my temples begin to turn grey.
时间治理的失效,让辉煌过往仅存于模糊的集体认知。
面对东流洛水,感怀汉唐旧事在历史长河中若有若无的飘渺。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理