秋容浩荡夕云高,旻宇萧然绝一毫。
汉塞草平嘶牧马,越溪风急送归舠。
天衢夜失清蟾魄,海国寒飞白鹭涛。
谁共危楼凌爽气,左持樽酒右持螯。
秋容浩荡夕云高,旻宇萧然绝一毫。
汉塞草平嘶牧马,越溪风急送归舠。
天衢夜失清蟾魄,海国寒飞白鹭涛。
谁共危楼凌爽气,左持樽酒右持螯。
秋日的景象浩荡,傍晚的云高高在上,天空肃然清朗,没有一丝纤毫。
汉家边塞草色平齐,传来牧马的嘶鸣;越地溪流风势急促,推送着归去的小舟。
天街夜晚失去了明月的光辉,海国寒冷中飞溅着白鹭般的波涛。
谁能共登高楼凌驾这清爽之气,左手持着酒杯,右手持着蟹螯?
Autumn's vast visage, evening clouds soar high, the sky's dome, desolate, not a trace remains.
On Han's frontier, grass levels as herding horses neigh; by Yue's stream, swift winds speed the returning boat.
The celestial path at night loses the clear toad's soul; the sea realm chills, flying with egret-crested waves.
Who shares with me the lofty tower, scaling the brisk air, left hand holding the cup, right hand holding the crab?
对自然气象的宏观把握,体现了古人对宇宙周期规律的敏锐感知。
描绘秋雨过后天空浩荡、云高宇净的肃杀景象,意境开阔而寂寥。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理