柳河山外日晖晖,柳色犹枯草正腓。
阴壑水声多北注,晴峰云影尽南飞。
黄牛拥毳争春耦,白马弯弧落暮围。
路入陇尘谁与问,桑间胡女避人归。
柳河山外日晖晖,柳色犹枯草正腓。
阴壑水声多北注,晴峰云影尽南飞。
黄牛拥毳争春耦,白马弯弧落暮围。
路入陇尘谁与问,桑间胡女避人归。
柳河馆外的山峦,日光灿烂,
柳树的颜色依然枯黄,野草正在枯萎。
阴暗山谷中的水声大多向北流注,
晴日山峰的云影全都向南飞逝。
披着毛毡的黄牛争相进行春耕,
弯弓的白马在暮色围猎中射落猎物。
踏上陇地尘途,有谁与我交谈?
桑林间的胡人女子避开行人,独自归去。
Beyond the mountains at Liuhe, the sun shines bright,
The willows' hue still sere, the grasses just now withering.
From shadowed ravines, water sounds mostly flow northward,
Over sunny peaks, cloud shadows all drift southward in flight.
Yellow oxen, cloaked in felt, contend in spring plowing,
White horses, bending bows, bring down the evening hunt's ring.
Who will ask of the traveler on the road into Long's dust?
A Hu maiden amidst mulberry trees avoids men, returning.
自然景物的周期变化,映照出边地行役者的时间感知。
描绘边塞馆驿的荒凉秋景,流露出羁旅孤寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理