地迥林泉好,乘闲会胜游。
深沉烟色聚,潇洒雨声收。
贫过扬雄宅,狂思范蠡舟。
寄言赏心友,巾褐此经秋。
地迥林泉好,乘闲会胜游。
深沉烟色聚,潇洒雨声收。
贫过扬雄宅,狂思范蠡舟。
寄言赏心友,巾褐此经秋。
这地方偏远,林木与泉流景致优美;
趁着闲暇,我来此进行一场美好的游览。
深沉的烟霭之色在这里聚集;
潇潇的雨声此刻已经停歇。
我的贫寒超过了扬雄的宅邸;
我狂放地思念着范蠡的舟船。
寄语给我那位心意相投的朋友:
身着布衣头巾,我在此度过了整个秋天。
The land is remote, woods and springs are fine;
I seize my leisure for a splendid tour.
Deep and dense, the misty hues converge;
Free and easy, the sound of rain subsides.
Poorer than Yang Xiong's dwelling I have been;
Wildly I long for Fan Li's fishing boat.
I send word to my heart-delighting friend:
In simple cap and robe, I pass the autumn here.
山水之趣体现古人对自然空间的治理智慧。
描绘林泉幽静之美,表达乘兴游览的闲适之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理